RECONNAISSANCE ("Vo vremja vojny po-prezhnemu..."
)
RECONNAISSANCE
During
the war
as before
the swallows fly,
the lilac blooms,
it rains or
it snows,
sometimes
the sun shines,
people are born and die,
in the cafe
they serve
black coffee
in tiny
white
cups,
they pray to God,
feed stray
cats,
dogs,
they read
the Gospel
by Braille,
they lose keys
and find....
At the outbreak of
the six hundred
and sixty-sixth
world
war.
Translated by Kevin Carey
AUTUMN TIRADE
I haven't been anywhere, besides somewhere,
somehow, don't remember, don't know, whenever.
My memory is bad, since it was harmed
by a wild invasion, by insolent seizure.
My fellow tribesmen became the enemies
and contemporaries too. What can you do?
To make me forget the real name
the tree branch was knocking on the window.
Thus I came over for the time extended,
this is a dark place, remote space,
to hold all of this against myself and
to give up a role of the outcast.
I am guilty for those and for these:
the degree of my guilt is really greater
than a Doctor's degree from Oxford, the guilt is unnoticed
somewhere, somehow by unconscious babble.
I am not entitled to more than God
has given me, because somewhere, somehow
the soul will stand once at the door
step looking at the body of a dead poet.
I am staying. I will not be on the make:
not to grab, take over, not to break
the soul's right to the heavenly name,
the beggar's right to the shepherd's crook.
Translated by Andrey Gritsman