The Cartographer’s Son

by Susan Briante

 

They come down from the mountains like clouds, like christs, and wander into the cities. In addition to the difference in sea levels, there is the stark gap of languages. A new vocabulary writhes in the hard center of the jaw:

 

mirrored building, carburetor, safety pin, glue.

 

Much will go unwritten, read only in the pucker and slack of lips.

Many objects get named twice:

 

a plastic bowl,

a plastic bowl with a slender crack.

 

Translations swell until the lyric is sung to the wrong woman, brown instead of black, velvet instead of cotton, some shallow veil of crepe, or not a dress at all, the water at  certain times of the year like gauze, like the blurred lines of age or the lines that were forgotten the last time someone sang it, making her much less.

 

And where he had written Uxmal                                  ruins

And where he had written Aquiles Serdán                     mine

And where he had written Taxco                                   historic church

 

There is a time when you realize that anything can be produced in Mexico: wheel chairs, action figures, rice paper, lime. There is a time when you realize that for everything you are thinking, there is a word, sometimes two.

 

Alive in the hard center of the jaw,

you spell them the way they sound

 

And where he had written Jojutla                                  sugar refinery

And where he had written Xochimilco                           floating gardens

And where he had written La Fundición                        sulfur baths

 

There was nothing

a bowl could not carry.

 

 

 

This poem first appeared in The Marlboro Review (Marlboro, Vermont: No. 10. Summer/Fall 2000).